Greek is similar to Spanish in that all nouns have a gender. Greek, however, uses three genders: masculine, feminine, and neuter. Since English uses these three genders among its pronouns, we are prone to project our understanding of gender onto the Greek usage. Because of this confusion, problems sometimes arise when people try to use the gender of a Greek noun to make a doctrinal point. This has been especially true concerning the Holy Spirit. The Greek word for Spirit (pneuma) is neuter. Since English uses the neuter pronoun "it" for inanimate objects, some people mistakenly argue that the Holy Spirit isn't really a Person but rather is a thing. Look at the following quote (source):
But "Holy Spirit" in the original Greek is neuter and therefore the neuter pronouns "it," "itself" are used with it in the original NT Greek! Any strictly literal Bible translation would have to use "it" for the holy spirit (since it is really not a person, but God's active force, a literal translation would be helpful in this case).
This is also a blatant example of special pleading because the same people who raise this argument, don't apply this same standard everywhere. In Matthew 2:11, the Bible says the wise men, “saw the young child with Mary his mother.” The Greek word for child here (paidion) is neuter so, to be consistent, they should translate this verse as “they saw the young child with Mary its mother.” Of course they don't do that. Neither do they refer to “church” as “her” or “word” as “he” or correctly render the hundred other instances where Greek gender does not agree with English gender.
The Greek word for 'spirit' is neuter, and while we use personal pronouns in English ('he,' 'his,' 'him'), most Greek manuscripts employ 'it.' [bold in original]