I
was following a discussion online the other day about the Trinity and
the divinity of Christ when the following verse came up:
Mark
12:29, “Jesus
answered, “The
foremost is, ‘Hear,
O Israel!
The Lord our God is one Lord.”
In
this passage, Jesus is quoting Deuteronomy 6:4. From the perspective
of believing in the Trinity, I understand that there are three
Persons (Father, Son, and Holy Spirit) but that They exist as one God
so I see this verse as a confirmation of my belief. But when I try
to put aside my preconceived notions (which is a difficult thing to
do, I confess) I noticed that this verse sounds rather odd in
English. What does it mean, exactly? How does it sound to someone
who doesn't believe in the Trinity?
I
practiced reciting the verse out loud a couple of times and realized
it's more than a little ambiguous. It's impossible with the written
word to convey different inflections in my voice so I'll try to
describe it. What if I stressed “one Lord”? That seems
to give the impression there could be other gods and Jehovah is only
one of them.
Since
I can't inflect my voice in a blog post, let me give an analogy that
might help: I teach a Sunday School class. In my church, there are
other teachers who teach other classes. So if someone in my class
were having a discussion about teachers, he might say, “Our
teacher, RKBentley, is one teacher.” Can you see how that
might apply to the verse in question?
Since
I don't believe that Jesus is trying to teach us that Jehovah is one
Lord among many, what else might that verse mean? To refer to God as
“one Lord” really doesn't make any more sense than referring to
someone as “one person.” It would seem to be the epitome of
stating the obvious to say, “RKBentley is one person.” I don't
know what that might mean except to say, “RKBentley is one person
among many others.” Apart from a paradigm of the Trinity, I
can't make any sense of Mark 12:29.
Perhaps
Jesus intended the verse to be a validation of the Trinity. Or could
there is another translation of verse that conveys a different
meaning? That is what I wanted to look at. I can't speak to the
Hebrew of Deuteronomy, but here is the passage in Greek. By the way,
I'm omitting the narrative and only focusing on His quote of
Deuteronomy:
Ἄκουε
(Hear/listen!)
Ἰσραήλ
(Israel)
Κύριος (Lord)
ὁ θεὸς (The
God)
ἡμῶν (of
us/our)
κύριος (Lord)
εἷς
(one)
ἐστίν (He
is)
Here
is a transliteration of the passage for those who can't read the
Greek characters: AKOUE ISRAĒL
KUROIS hO THEOS hĒMŌN KURIOS hEIS
ESTIV
You
may have noticed that I removed the punctuation. The original Greek
would not have had punctuation and I didn't want the editor's choice
of punctuation to influence my translation.
The
salutation, Ἄκουε
Ἰσραήλ,
is rather simple and leaves little room for interpretation: Hear,
Israel! or Listen, Israel!
The
rest of the translation turns upon the use of predicate or
attributive adjectives. In English, an example of a predicate
construction would be “The dress is red.” In that sentence,
“red” is a predicate adjective modifying “dress.” If I put
“red” in the attributive position, it would change to “The red
dress...”
Κύριος
ὁ θεὸς
is a simple predicate construction. It's taught in Greek 101. Since
the article modifies θεὸς
we know that it is the subject noun. The verb is implied by the
construction so we have to provide a verb in English but, by itself,
this clause too leaves little wiggle room in translation: God
is Lord or The God is
Lord.
Now,
since ἡμῶν
immediately
follows θεὸς,
it most certainly modifies θεὸς
so we must keep it with θεὸς:
Our God is Lord.
The
last clause is the tricky one: κύριος
εἷς ἐστίν. Εἷς is
an adjective modifying κύριος
but κύριος
lacks
an article. Εἷς
must be attributive rather than predicative. It's in the same
position as ἡμῶν
in the previous clause. He is “our
God” (attributive). It wouldn't make any sense to say, “God is
ours”
(predicate). I don't know why, but some English translations, like
the NIV, treat εἷς
as a predicate predicate adjective: “the
Lord is one.”
If we move εἷς
to the attributive position, the clause would become, “He
is the one Lord.”
It
may be terribly presumptuous of me to say I have a better translation
that the majority of English Bibles but here is what I propose:
Listen
Israel! Our God is the Lord. He is the one Lord.
Hopefully,
this translation conveys the meaning of the original text better than
some of the other versions. We could even paraphrase it a little
and say, Our
God is the Lord. He is the only
Lord.
The mainstream translations could be understood this way, but I
don't think they convey this meaning clearly. Does the verse still
affirm the Trinity? I think so. But I believe my proposed
translation removes any possibility of a pantheon of gods.
There
is only one God; His name is Jehovah!
No comments:
Post a Comment